멕시코시티는 4계절 대신 우기와 건기로 나뉘는 기후의 도시라서 한국처럼 봄을 맞아 꽃구경을 가지는 않아 아쉬울 때가 있다. 그렇지만 보라색 봄꽃나무 하카란다(Jacaranda)가 가득한 봄에 멕시코에서 한국을 대표하는 국민 시인 김소월을 만났다.
<멕시코 일간지 《라호르나다(La Jornada)》문화 1면에 소개된 김소월의 살아있는 꽃 - 출처 : 해당 지면 스캔>
멕시코 유명 일간지 《라호르나다》에서는 4월 3일 일요일자 지면에 “1934년에 태어나 짧은 32세의 삶을 살았던 김소월(1902-1934)을 멕시코의 라몬 로페스 벨라르데 (Rmaón López Velarde,1888-921), 쿠바의 호세 마르티(José Martí,1853-1895), 칠레의 파블로 네루다(Pablo Neruda,1904-1973)와 견줄 수 있는 시인”으로 소개하였다.
<왼쪽부터 차례로 : 라몬 로페스 벨라르데, 호세 마르티, 파블로 네루다 – 출처 : 위키피디아>
기사에 소개된 김소월 시를 번역한 사람은 2005년부터 주한멕시코 대사로 재임했던 레안드로 아레야노(Leandro Arellano)이다. 그는 “김소월이 위의 언급한 중남미 중요 시인들과 견줄만한 위대한 시인이며 전 세계 시문학에 있어서 꼭 알아야 하는 한국의 시인이지만 멕시코에서는 그리 잘 알려진 인물이 아니기에 《라호르나다》를 통해 멕시코인들의 한국 문학에 대한 이해의 수준을 높이고자 작품을 소개한다”고 말했다.
<레안드로 아레야노(Leandro Arellano) 전 주한멕시코 대사 – 출처 : http://www.dailycnc.com>
레안드로 아레야노 전(前) 주한 멕시코 대사는 김소월의 10개의 시를 번역해 하여 신문에 실으면서 한국을 대표하는 국민 시인인 김소월의 대표작품 시선으로 1925년에 발간된 김소월의 시집 <진달래꽃> 속 김소월 시인의 시 세계 속에 나타난 사랑, 삶에 대한 시적 감수성, 일제 치하 속 고립무원의 시인의 예민함까지를 전달하고자 했다고 밝혔다. 10개의 김소월 시인의 시로는 ‘진달래꽃’, ‘구름’, ‘닭소리’, ‘길’, ‘여자의 냄새’, ‘부엉새’, ‘만리성’, ‘부귀공명’, ‘바다가 변하여 뽕나무 밭된다고’, ‘비단 안개’를 스페인어로 번역하였다.
<시인 김소월이 아닌 백석의 사진을(위), 진달래꽃이 아닌 매화꽃의 사진(아래)을 실은 기사 본문>
한국의 대표 국민 시인 김소월의 멕시코 신문에서 만나서 반가웠던 반면에 멕시코 좌파 지식인들이 선호하는 신문인‘ 라호르나다’의 일요일 문화 1면에 김소월의 사진을 잘 넣었지만, 실제 10편의 시가 있는 부분의 기사에는 백석 시인의 사진이 들어갔고 또한 10개의 시 중에서 ‘진달래꽃'대신에 매화꽃의 사진을 넣는 실수를 하였다. 이런 것을 보면 최근 박근혜 대통령의 방문으로 더 가까워진 한-멕 관계 속에서도 여전히 한국 문화, 특히 한국 문학에 대한 이해가 멕시코 인들에게 아직은 쉽지 않음을 보여 주었다.
- http://semanal.jornada.com.mx/2016/04/01/diez-poemas-8330.html